Sobre este blog

Este es un espacio destinado para garabatear ideas variadas y quizás algo ambiguas, pero todas relacionadas a lo mismo: los idiomas.

La cabecera

  • «Yo me quedo leyendo, que la vida es breve», Fermín en el Juego del Ángel (Carlos Ruiz Zafón, 2008).
  • « Je préfère encore être un cochon décadent plutôt qu’un fasciste », Marco en Porco Rosso (Studio Ghibli, 1992). «Prefiero ser un cerdo decadente que un fascista».DA0zr-GWsAAhY1E
  • «Con las palabras todo cuidado es poco, mudan de opinión como las personas», José Saramago en Las Intermitencias de la muerte (1998).
  • « Si tu n’existais pas, je t’inventerais », Joe Dassin (no tengo ni idea de cuándo salió esta canción). «Si no existieras, te inventaría»
  • «Otra Navidad pasó y no recibí ni un solo par. La gente insiste en darme libros», Albus Dumbledore en Harry Potter y la piedra filosofal (J.K. Rowling, 1998).
  • «Sin duda, bajo la impresión de los violentos dolores todos nos hacemos políglotas», Axel en Viaje al centro de la tierra (Julio Verne, 1864).
  • “It’s just that sometimes people use thought to not participate in life,” (The Perks of Being a Wallflower, Stephen Chbosky, 1999). «A veces, pensamos para no participar en la vida»
  • «Andábamos sin buscarnos pero sabiendo que andábamos para encontrarnos», Julio Cortázar en Rayuela  (1963).
  • “When you think about it, we’re all different people, all through our lives,” Eleventh Doctor, The Time of The Doctor (2013). «Si lo piensas, somos personas distintas durante toda nuestra vida»
  • «Todo lo que veía me invitaba al viaje», Matsuo Basho en Sendas de Oku (1689).
  • « Pas de bras, pas de chocolat », Driss en Intouchables (2011).
Anuncios